







Academic Background
2006: Nizhny Novgorod Dobrolubov State Linguistic University,
Nizhny Novgorod, Russia. Professional Training in Translation.
2001-2005: Voronezh State University, Voronezh, Russia, post-grade studies for a Ph.D. degree in Philology, Department of Roman and Germanic Linguistics (Language Theory Studies).
Ph.D equivalent degree in Philology.
2005: University of Oxford, Rewley House, Oxford, UK.
Department for Continuing Education (English Literature).
1996-2001: Voronezh State University, Voronezh, Russia.
Department of Roman and Germanic Linguistics
(Interpreting and Translation Studies),
graduated summa cum laude. Master’s equivalent degree. Linguist. Translator.
2000-2001: Voronezh State University.
Teaching Russian as a foreign language course.
Teacher of Russian as a foreign language.
Experience in translation/interpreting: 8 years
Fields of expertise: literary translations, legal and business documentation,
technical documentation.
Professional Experience
2001-present: Lecturer, Voronezh State University,
Department of Roman and Germanic Linguistics
(Interpreting and Translation Studies),
2001-present: Freelance translator/proofreader
2006-present: Translator and interpreter for the Russian-Swedish
Training Seminars on Employment of People with Disabilities
(Voronezh, Russia) organized by International Secretariat at the
Swedish National Labour Market Board (AMS)
2006: Interpreter, International Agricultural Exhibition, Voronezh.
2005-2007: Translator/proofreader, Translation Agency “Marka”, Voronezh
2000- 2004: Teacher of English, School of Foreign Languages “Terra”, Voronezh
2000: Translator, TekhnikaServis, close corporation, Voronezh
(agricultural engineering)
Films translated:
Legend about Kudeyar, FILMOKAY, 2006
Published works:
1. Image-bearing realias in contemporary British stories.
(co-authorship with M. Yegorova), 2001
2. Translator’s communicative intention as a translation factor
(based on the story by A.P. Tchekhov “A lady with a lap dog”), 2002
3. Translation of realias as a means of expression of translator’s
communicative intention, 2003
4. Back-translation as a means of comparison and analysis of the source
and translation texts, 2003
5. Translation of the late XIX century education systems realias into
English and French (based on the story by A.P. Tchekhov
“A lady with a lap dog”), 2004
6. Translation as a performance art, 2004
7. To the problem of translator’s interpretation, 2004
8. What makes V. Nabokov’s translation of Alice’s Adventures in Wonderland liberal?, 2005
9. Lexical means of expression of translator’s communicative intention, 2005
10. Linguistic means of expression of translator’s communicative intention, 2005
11. Grammatical means of expression of translator’s communicative intention, 2006
12. Political correctness in speech and translation, 2009